←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Every human being is bound to taste death; and We test you [all] through the bad and the good [things of life] by way of trial: and unto Us you all must return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Every soul will taste death. And We test you ˹O humanity˺ with good and evil as a trial, then to Us you will ˹all˺ be returned.
Safi Kaskas   
Every soul is bound to taste death. We test you with evil and with good as a trial, and to Us, you will all return.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كُلُّ نَفۡسࣲ ذَاۤىِٕقَةُ ٱلۡمَوۡتِۗ وَنَبۡلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلۡخَیۡرِ فِتۡنَةࣰۖ وَإِلَیۡنَا تُرۡجَعُونَ ۝٣٥
Transliteration (2021)   
kullu nafsin dhāiqatu l-mawti wanablūkum bil-shari wal-khayri fit'natan wa-ilaynā tur'jaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Every soul (will) taste [the] death. And We test you with [the] bad and [the] good (as) a trial; and to Us you will be returned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Every human being is bound to taste death; and We test you [all] through the bad and the good [things of life] by way of trial: and unto Us you all must return
M. M. Pickthall   
Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Every soul will taste death. And We test you ˹O humanity˺ with good and evil as a trial, then to Us you will ˹all˺ be returned.
Safi Kaskas   
Every soul is bound to taste death. We test you with evil and with good as a trial, and to Us, you will all return.
Wahiduddin Khan   
Every soul shall taste death; We test you with both good and evil [circumstances] as a trial. To Us you shall return
Shakir   
Every soul must taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you shall be brought back
Dr. Laleh Bakhtiar   
Every soul is one that experiences death. And We will try you with the worst and good as a test. And to Us you will be returned.
T.B.Irving   
Every soul shall taste death. We will test you (all) with something bad and something good as a trial; then to Us will you be returned!
Abdul Hye   
Everyone is going to taste death, and We shall test all of you with evil and with good as a temptation. And to Us you will be returned.
The Study Quran   
Every soul shall taste death. We try you with evil and with good, as a test, and unto Us shall you be returned
Talal Itani & AI (2024)   
Every soul will taste death. We test you with adversity and prosperity. And to Us, you will be returned.
Talal Itani (2012)   
Every soul will taste death. We burden you with adversity and prosperity—a test. And to Us you will be returned
Dr. Kamal Omar   
Every Nafs is one that tastes death. And We test you in evil (conditions) as well as in good (atmosphere) as a trial. And to Us you would be made to return
M. Farook Malik   
Every soul is bound to have the taste of death. We are putting all of you to a test by passing you through bad and good conditions, and finally you shall return to Us
Muhammad Mahmoud Ghali   
Every self will be tasting of death. And We try you with evil and charity (or: good) for a temptation, and to Us you will be returned
Muhammad Sarwar   
Every soul has to experience the taste of death. We test you with both hardships and blessings. In the end you will all return to Us
Muhammad Taqi Usmani   
Every one has to taste death, and We test you through bad and good (situations) with a trial, and to Us you are to be returned
Shabbir Ahmed   
Every living being is bound to taste death. We test you through the evil and good aspects of things by way of trial. To Us must you return. (Life and death afford humans the opportunity to do good deeds and achieve eternal rewards (67:2)
Dr. Munir Munshey   
Every living being must taste death! We put you through trials, and We test all of you with (different) things _ bad as well as good! Then, towards Us, you shall all return
Syed Vickar Ahamed   
Every soul shall have a taste of death: And We test you with evil and with good by way of trial. To Us you must be returned
Umm Muhammad (Sahih International)   
Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Every soul will taste death. And We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return
Abdel Haleem   
Every soul is certain to taste death: We test you all through the bad and the good, and to Us you will all return
Abdul Majid Daryabadi   
Every soul is going to taste of death, and We shall prove you with evil and good as a temptation; and unto Us ye shall be returned
Ahmed Ali   
Every soul will know the taste of death. We tempt you with evil and with good as a trial; and to Us you will return
Aisha Bewley   
Every self will taste death. We test you with both good and evil as a trial. And you will be returned to Us.
Ali Ünal   
Every soul (person) is bound to taste death, and We try you through the bad and the good things (of life) by way of testing (so that your real character and rank may reveal itself). In fact, you are on the way to return to Us, (to finally be brought to Our Presence)
Ali Quli Qara'i   
Every soul shall taste death, and We will test you with good and ill by way of test, and to Us you will be brought back
Hamid S. Aziz   
Every soul must taste of death. We will test you with evil and with good, as a trial; and unto Us will you be returned
Ali Bakhtiari Nejad   
Every person tastes death, and We test you with the bad and the good as a trial, and you are returned to Us.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Every soul will have a taste of death, and We challenge you with bad and with good, and to Us you must return
Musharraf Hussain   
Everyone will taste death; We shall test you all with something good and something bad, and finally you will be returned to Us
Maududi   
Every living being shall taste death and We shall subject you to ill and good by way of trial, and to Us shall all of you be eventually sent back
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Every soul will taste death. And We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return.
Mohammad Shafi   
Every one must taste death. And We test you with trial periods of adversity and prosperity. And to Us you shall be brought back

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Every soul is to taste death. And We prove you by evil and good for trial. And to Us you are to return.
Rashad Khalifa   
Every person will taste death, after we put you to the test through adversity and prosperity, then to us you ultimately return.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Every soul shall taste death. We will try you with a trial of evil and good. Then, to Us you shall be returned
Maulana Muhammad Ali   
Every soul must taste of death. And We test you by evil and good by way of trial. And to Us you are returned
Muhammad Ahmed & Samira   
Every self (is) tasting/experiencing the death/lifelessness, and We test you with the bad/harm and the good/generosity (as) a test , and to Us you are being returned
Bijan Moeinian   
Every soul will taste the death. I will try you in good times and in bad times, and to Me is the return of all of you
Faridul Haque   
Every living being must taste death; and We test you with harm and with good - a trial; and to Us only you have to return
Sher Ali   
Every soul shall taste of death; and WE test you with evil and good by way of trial. And to US shall you be returned
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Every soul has to taste death, and We make you undergo foul and fair for trial, and towards Us will you be returned
Amatul Rahman Omar   
Every soul is bound to taste of death; and We prove (worth of) you now with evil, now with good, by way of trial. And you shall be made to return to Us
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good, and to Us you will be returned

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Every soul shall taste of death; and We try you with evil and good for a testing, then unto Us you shall be returned
George Sale   
Every soul shall taste of death: And We will prove you with evil, and with good, for a trial of you; and unto Us shall ye return
Edward Henry Palmer   
Every soul shall taste of death! we will test them with evil and with good, as a trial; and unto us shall they return
John Medows Rodwell   
Every soul shall taste of death: and for trial will we prove you with evil and with good; and unto Us shall ye be brought back
N J Dawood (2014)   
Every soul shall taste death. We will test you all with evil and good. And to Us shall you be recalled

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Every soul is going to taste the death and We try you through evil and through good as a test and unto Us shall you be returned.
Munir Mezyed   
Every human person is bound to taste death, and We put you to test through hardship and prosperity (in order to identify you). Then unto Us you shall be brought back.
Sahib Mustaqim Bleher   
Every soul will taste death, and We test them with bad and good as a trial and they return to Us.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Every single self is bound to taste death, for We test youpl with evil and good as a means of trial, and to Us you are returned.
Linda “iLHam” Barto   
Every soul shall have a taste of death, and We test you by evil and by goodness as a trial [so you may have opportunities to prove yourselves deserving of Paradise]. To Us you must return.
Irving & Mohamed Hegab   
Every soul shall taste death. We will test you (all) with something bad and something good as a trial; then to Us will you be returned!
Samy Mahdy   
And We did not set up immortality for a humankind before you. So, if you die, are they the immortals?
Sayyid Qutb   
Every soul shall taste death. We test you all with evil and good by way of trial. To Us you all must return.
Thomas Cleary   
Every soul experiences death. And We try you all by ill and by good as experiential proof. And to Us you will all be returned.
Ahmed Hulusi   
Every soul (consciousness) will TASTE death! We test you with the good and the bad so that you discover the forces within yourself... And to Us you will be returned.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Every soul shall taste of death; and We try you with evil and good for a testing, and unto Us you shall be returned
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Every Soul -no exception- shall taste death and We test you -people- by wedding you to calamities and by making Our grace abound in you to determine your true belief and inclination, your spiritual and moral attributes, your accomplishments, attainments and your way and course of acting, then in the end shall all of you be brought back to Us
Mir Aneesuddin   
And We did not assign immortality to any man before you. Then if you die will they be immortal?
The Wise Quran   
Every soul will taste death. And We test you with the evil and the good, a trial; and unto Us you will be returned.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return
OLD Literal Word for Word   
Every soul (will) taste [the] death. And We test you with [the] bad and [the] good (as) a trial; and to Us you will be returned
OLD Transliteration   
Kullu nafsin tha-iqatu almawti wanablookum bialshsharri waalkhayri fitnatan wa-ilayna turjaAAoona